50 популярных португальских идиом
Что они означают и когда их следует употреблять.
1. Cara de pau
Буквальный перевод: "деревянное лицо".
Эта португальская идиома из Бразилии используется, чтобы сказать, что кто-то ведет себя бесстыдно. Знаете видео, где кошка собирается сбить что-то со стола, а хозяин кричит, чтобы она остановилась? Тогда кошка смотрит прямо на хозяина и стремительно сбивает вещь со стола? Это идеальный пример того, что кошка - cara de pau (бесстыжая).
2. É muita areia para o meu caminhão
Буквальный перевод: "Здесь слишком много песка для моего грузовика".
Возможно, вы взяли на себя слишком много. Вы работаете полный рабочий день, по выхо дным занимаетесь волонтерством, по вечерам ходите в школу, играете в местной спортивной лиге и просто не можете сказать "нет". Можно сказать, что это больше, чем вы можете выдержа ть, что и означает эта идиома. По смыслу она близка к английскому "I'm in way over my head".
5. Cair a ficha
Буквальный перевод: "бросить жетон".
Скажем, ваш друг пытается объяснить вам какую-то физическую концепцию, но она не имеет смысла. И тут, наконец, вы понимаете! Когда это происходит, вы можете сказать: "Caiu a ficha!" ("Я понял!"). Другими словами, используйте эту бразильскую фразу, когда вы наконец-то что-то поняли.
6. Ficar de molho
Буквальный перевод: "пропитываться".
Если вы ненавидите лежать в постели целыми днями, вы можете использовать эту фразу. Она используется для описания неудобного ожидания или вынужденного отдыха, несмотря на то что вам этого не хочется. Если вы заболели и вынуждены остаться дома, вы можете сказать, что вам приходится ficar de molho.
7. Comprar gato por lebre
Literal translation: “to buy a cat thinking it was a rabbit”
Хотя эта фраза означает, что вас одурачили, бразильская идиома обычно используется, когда речь идет о том, что кого-то одурачили в политике, в частности.
8. Sem eira nem beira
Буквальный перевод: "без земли и крыши".
Если у человека нет ни гроша, его можно назвать sem eira nem beira или, другими словами, обездоленным.
15. Coração de pedra
Буквальный перевод: "каменное сердце".
Мысленный образ, который создает эта фраза, очень точно соответствует смыслу: Она относится к человеку, лишенному сочувствия. По-английски мы бы сказали, что это "ледяное сердце".
16. Quem vê cara, não vê coração
Буквальный перевод: "Те, кто видят лица, не видят сер дца".
Если вы хотите узнать португальский эквивалент фразы "Не суди о книге по обложке", то это именно она!
13. De noite todos os gatos são pardos
Буквальный перевод: "Ночью все кошки серые".
Ночью плохо видно, поэтому даже кошка с самой яркой оранжевой шерстью будет казаться серой. Эта идиома используется для того, чтобы сказать, что легко ошибиться.
14. A carapuça serviu
Буквальный перевод: "шляпа подходит".
Буквально эта португальская идиома означает "шляпа подходит", что очень похоже на английскую идиому с тем же значением: "if the shoe fits". Вы используете ее с иронией, когда кто-то случайно выставляет себя виновным. Так, если кто-то лжет вам, а потом случайно говорит что-то, что выдает его, вы скажете: "Serve-te carapuça?".
9. Ir para o olho da rua
Буквальный перевод: "идти на поводу у улицы".
Эта идиома означает увольнение с работы. Вы можете сказать, что кого-то отправили в отставку (mandado) за олхо да руа.
10. Pôr o rabo entre as pernas
Буквальный перевод: "засунуть хвост между ног".
Всем нам знакома эта картинка. Когда собака напугана, она зажимает хвост между ног. Но в португальском языке эта идиома означает "уйти, чувствуя стыд".
3. Maria vai com as outras
Буквальный перевод: "Мария идет с остальными".
Если вы хотите обвинить кого-то в том, что он просто следует за толпой или идет в ногу со стаей, вам нужна именно эта идиома.
4. É muita areia para o meu caminhão
Буквальный перевод: "Один глоток не делает лета".
Эта идиома существует и в английском языке, но с несколько иным значением. В английском языке вы используете ее, чтобы сказать, что одно появление чего-либо не означает, что это тенденция. В португальском языке она означает, что совместная работа приносит больше пользы, чем работа в одиночку.
23. Falar pelos cotovelos
Буквальный перевод: "говорить локтями".
Мой муж, вероятно, сказал бы, что я falo pelos cotovelos, что означает, что я слишком много говорю. Бразильское выражение происходит от идеи, что когда вы разговариваете с кем-то, а он не дает вам вставить ни слова, вы касаетесь его локтя, чтобы привлечь его внимание.
24. Estar feito ao bife
Буквальный перевод: "быть сделанным до говядины".
Это выражение используется, когда вы сталкиваетесь с проблемой, которую не знаете, как решить.
27. Estar com a pulga atrás da orelha
Буквальный перевод: "иметь блоху за ухом".
Эта идиома создает неприятную мысленную картину, от которой у вас по позвоночнику пробегут мурашки. Используйте ее, чтобы сказать, что кто-то чувствует себя подозрительно.
28. Bicho de sete cabeças
Буквальный перевод: "семиголовый зверь".
Эта идиома используется по аналогии с английской фразой "the very devil" или для обозначения огромной сложности. Например, вы можете сказать: "Esse situação vai se-tornar difícil. (Эта ситуация станет сложной.) É um (Это) bicho de sete cabeças".
19. Barata tonta
Буквальный перевод: "головокружительный таракан".
Возможно, вы взяли на себя слишком много. Вы работаете полный рабочий день, по выходным занимаетесь волЕсли вы когда-нибудь видели, как таракан убегает, потому что знает, что вы собираетесь его ударить, то вы поймете это забавное португальское выражение. Оно используется для обозначения человека, который неуклюж или дезориентирован - примерно как таракан после первого удара. онтерством, по вечерам ходите в школу, играете в местной спортивной лиге и просто не можете сказать "нет". Можно сказать, что это больше, чем вы можете выдержа ть, что и означает эта идиома. По смыслу она близка к английскому "I'm in way over my head".
20. Ir com os porcos
Буквальный перевод: "он пошел со свиньями".
Это еще один способ сказать, что кто-то скончался или был устранен, особенно если это кто-то, кто вам не нравится, например, злодей из книги. Например, вы можете сказать: "Ele foi com os porcos" ("Он пошел со свиньями").
25. Para inglês ver
Буквальный перевод: "чтобы англичане могли это увидеть".
Эта идиома появилась, когда бразильские рабоЭта идиома появилась, когда бразильские рабовладельцы должны были освободить своих рабов после того, как Бразилия была признана Великобританией. Бразилия приняла закон о своих намерениях, но не всегда выполняла его. Так родилась идиома para inglês ver, или "чтобы англичане могли это увидеть". Она используется в значении "только для видимости" или "чтобы показать себя". владельцы должны были освободить своих рабов после того, как Бразилия была признана Великобританией. Бразилия приняла закон о своих намерениях, но не всегда выполняла его. Так родилась идиома para inglês ver, или "чтобы англичане могли это увидеть". Она используется в значении "только для видимости" или "чтобы показать себя".
26. Ter macaquinhos na cabeça
Буквальный перевод: "иметь маленьких обезьянок в голове".
Дословный перевод - такой странный образ, не правда ли? Эта идиома относится к человеку, у которого странные или нелогичные идеи.
21. Muitos anos a virar frangos
Буквальный перевод: "много лет ворочать цыплят".
Смысл этой португальской идиомы заключается в том, что человек является экспертом в чем-то, потому что он долго этим занимался. В Португалии часто готовят курицу на гриле, поэтому тот, кто долгое время готовит курицу на гриле (переворачивает ее на решетке), является экспертом в этом деле.
22. Pão pão queijo queijo
Буквальный перевод: "хлеб хлеб сыр сыр".
Если вы находитесь в ресторане, следите за тем, чтобы не сказать это слишком громко рядом с официантом, потому что он может принести вам дополнительный хлеб и сыр! Но в повседневной жизни эта фраза означает "это то, что есть".
17. Partir o côco a rir
Буквальный перевод: "разбить кокосовый орех от смеха".
Если вы любите рассказывать анекдоты, вы можете использовать эту идиому для описания своей аудитории. Она описывает человека, который смеется так сильно, что теряет контроль над собой.
18. Está para nascer um burro
Буквальный перевод: "Осел вот-вот родится".
Мы все ожидаем, что люди, которых мы знаем, будут вести себя определенным образом. Когда они этого не делают, мы бываем шокированы. Эта идиома относится к человеку, который делает что-то настолько необычное, что в это трудно поверить.
29. Atirar-se de cabeça
Буквальный перевод: "окунуться с головой".
В английском языке есть идиома "to plunge head-first", которая является точным переводом этой идиомы на португальский. Она означает полностью погрузиться во что-то, предварительно не обдумав это.
30. Alimentar um burro a pão de ló
Буквальный перевод: "накормить осла бисквитом".
Стали бы вы тратить вкусный бисквит на осла? Может быть, если бы вы действительно любили этого осла. Но, скорее всего, вы бы предпочли съесть бисквит сами. Эта забавная португальская идиома означает хорошее отношение к человеку, который этого не заслуживает.
31. Burro velho não aprende línguas
Буквальный перевод: "Старый осел не учит языки".
Другими словами, нельзя научить собаку новым трюкам. Такова английская версия этой идиомы, которая подразумевает, что люди, как правило, идут своим путем.
32. Armar-se em carapau de corrida
Буквальный перевод: " быть гоночным, как макрель"
Скумбрия не считается очень интересной рыбой, поэтому идиома используется для обозначения человека, который считает себя большой шишкой, но на самом деле является никем. (Прости, макрель!)
33. Cão que ladra não morde
Буквальный перевод: " собака, которая лает, не кусается".
Вам знакомо выражение "лает, да не кусает"? Эта идиома похожа на нее. Она относится к человеку, который угрожает, но при этом безобиден.
34. Amigos, amigos, negócios a parte
Буквальный перевод: "Друзья, подруги, бизнес в стороне".
Это очень просто: Это значит, что не надо смешивать дружбу с бизнесом.
35. Fia-te na Virgem e não corras
Буквальный перевод: "доверьтесь Деве и не бегите".
В данном случае "Дева" относится к Деве Марии. Это значит, что вы должны что-то делать, а не ждать чуда. Эта европейская идиома произносится как предупреждение, но в ироничной форме. Например, если кто-то попал в беду и ничего не делает, вы говорите ему эту фразу.
36. Estás a meter água
Буквальный перевод: " Вы пропускаете воду".
Когда кто-то выставляет себя на посмешище, вот что вы ему скажете.
37. Pagar o pato
Буквальный перевод: " заплатить за утку".
Когда вы берете на себя вину за то, что делает кто-то другой, вы делаете pagando o pato.
38. Pelo sim, pelo não
Буквальный перевод: "на "да", на "нет"".
Используйте эту португальскую идиому вместо английской фразы "на всякий случай".
39. Não há bela sem senão
Буквальный перевод: "Нет красоты без "если".
Вы используете это, чтобы сказать, что нет такой вещи, как совершенство. Если вы переживаете, что ваши волосы выглядят плохо, возьмите на вооружение эту идиому, чтобы помнить, что идеальные волосы невозможны.
40. Não é a minha praia
Буквальный перевод: " Это не мой пляж".
Чтобы сказать: "Это не моя вещь", можно использовать эту идиому.
41. Tomara-que-caia
Буквальный перевод: " Я надеюсь, что он упадет".
Это довольно забавная фраза на бразильском португальском. "Надеюсь, оно упадет" - так в португальском языке называется топ-труба или платье/рубашка без бретелек.
42. Descascar o abacaxi
Буквальный перевод: " очистить ананас".
Не можете добраться от колючей внешней стороны ананаса до сочного лакомства внутри? Просто очистите его от кожуры! Проблема решена.
43. Fixar a pena ao casaco
Буквальный перевод: " сунуть ногу в плод хлебного дерева".
Хлебный фрукт - это бразильский фрукт, который очень липкий. Идиома означает "просто сделай это!". Когда вы сидите на диете, а потом встречаетесь с друзьями в rodizio de pizza (пиццерии, где можно есть все подряд), вы можете сказать: "Vou enfiar o pé na jaca hoje!". ("Я собираюсь съесть ее сегодня вечером!").
44. Tempestade em copo d'agua
Буквальный перевод: " ураган в чашке воды".
Эта идиома означает, что кто-то делает большое дело из того, что на самом деле является незначительной проблемой. Это похоже на английскую фразу "storm in a teacup". Например, ваш друг может вести себя слишком драматично, на что вы можете сказать: "Para de fazer uma tempestade em copo d'agua!" ("Перестань делать из мухи слона!").
45. Dá Deus nozes a quem não tem dentes
Буквальный перевод: "Бог дает орехи тем, у кого нет зубов".
Все мы знаем человека, который не использует предоставленную ему возможность - вот это расточительство! Это идиома, описывающая таких людей.
46. João sem braço
Буквальный перевод: "Иоанн без оружия".
Эта португальская идиома появилась в те времена, когда Португалия вела войну. Когда люди теряли конечности, их освобождали от участия в войне. Она используется для обозначения человека, который притворяется беспомощным, чтобы выпутаться из чего-то или прикинуться дурачком.
47. Engolir sapos
Буквальный перевод: "глотать лягушек".
Эта идиома означает "прикусить язык". Вы можете сказать это другу, который собирается сказать то, что ему не следует говорить.
48. Tirar o cavalinho da chuva
Буквальный перевод: "увести лошадь от дождя".
Так говорят вместо английской фразы "Don't count on it!". Фраза возникла в те времена, когда люди использовали лошадей в качестве основного средства передвижения. Если им предстояло остановиться на ночь в чьем-то доме, хозяин мог сказать, что они могут перевести свою лошадь из-под дождя в крытое помещение. Сегодня это слово используется с иронией. Возможно, кто-то подходит к вам и самонадеянно говорит: "Сегодня ты пойдешь со мной на скалодром", но вы ненавидите скалолазание. Вы можете ответить: "Tirar o cavalinho da chuva!".
49. Matar dois coelhos com uma tacada só
Буквальный перевод: "убить двух кроликов одним выстрелом".
Эта идиома очень похожа на английскую "to kill two birds with one stone", только в португальской идиоме мы охотимся не на птиц, а на кроликов. По сути, это означает, что одним действием можно сделать две вещи - например, помыть собаку в ванне, а заодно и тщательно вымыть ванную.
50. A galinha do vizinho sempre é mais gorda
Буквальный перевод: "Соседская курица всегда жирнее".
Эта идиома схожа по смыслу с английской идиомой "The grass is always greener on the other side". Вы говорите это другу в качестве предупреждения, напоминая ему, что нужно радоваться тому, что у него есть, а не смотреть на то, что есть у других людей.

11. Torcer o nariz
Буквальный перевод: "задирать нос".
Если вы с чем-то не согласны, быстрый способ сказать об этом - использовать эту идиому. Это похоже на то, как в английском языке говорят, что вы "воротите нос" от чего-то.
12. Ficar a ver navios
Буквальный перевод: "оставаться, наблюдая за кораблями".
Ficar a ver navios - это идиома из Португалии, которая означает, что кто-то ждет, что что-то произойдет, но этого так и не происходит.